Pisemne tłumaczenia przysięgłe mają prawo wykonywać wyłącznie upoważnieni tłumacze, którym Minister Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej nadał szczególne uprawnienia. Aby realizować tłumaczenia uwierzytelnione z ukraińskiego na angielski na terytorium naszej ojczyzny, trzeba posiadać aż dwa różne uprawnienia – w układach ukraiński-polski oraz polski-angielski. Jedynie nieliczni tłumacze spełniają to założenie. W takiej sytuacji racjonalnym podejściem jest współpraca z biurem tłumaczeń, które zadba o synchronizację prac tłumaczy w ramach kilkuetapowego projektu translatorskiego.
Spis Treści
Kiedy trzeba wybrać się do biura tłumaczeń?
W zestawieniu z niezależnym tłumaczem przysięgłym biuro tłumaczeń w roli firmy pośredniczącej dość często staje się w pełni nieodzownym, jedynym właściwym wyborem. Dzieje się tak np. w przypadku potrzeby wykonania usługi kompleksowej, angażującej pracę kilku fachowców z branży translatorskiej oraz IT, tj. tłumacza tekstów technicznych, konsultanta merytorycznego, korektora językowego oraz grafika komputerowego. Innymi okolicznościami mogącymi wprowadzać taki stan rzeczy jest zapotrzebowanie klienta na przetłumaczenie tego samego tekstu na różnorodne języki obce. Sprawa ma się identycznie w przypadku konieczności wykonania przekładu uwierzytelnionego z jednego języka obcego na inny język obcy, szczególnie w parze języków bardziej egzotycznych, dla których występuje istotny niedobór tłumaczy przysięgłych w Polsce. Przeważnie pojedynczy tłumacz w tych przypadkach nie posiada wystarczających kwalifikacji i/lub oficjalnie przyznanych uprawnień.
Studium przypadku klienta – tłumaczenia przysięgłe ukraińsko-angielskie
Klasycznym przykładem wspomnianego wyżej zjawiska jest tłumaczenie przysięgłe przez tłumacza ukraińsko-angielskiego. Podany tutaj specyficzny przypadek wymaga jednoczesnego posiadania dwóch uprawnień urzędowych, tj. poświadczonych kwalifikacji tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego oraz tłumacza przysięgłego języka angielskiego. W Polsce taki zestaw oficjalnie uznanych przez Ministra kompetencji posiada zaledwie kilka osób, dość często niedyspozycyjnych, co może utrudnić sprawę szczególnie tym klientom, którzy poszukują pilnej lub ekspresowej realizacji usługi. Opcją jest wobec tego nawiązanie współpracy z biurem tłumaczeń, takim jak np. Best Text. Tego rodzaju firma zatrudnia wielu tłumaczy przysięgłych rozmaitych par językowych w układach z językiem polskim. Należą do nich również tłumacze przysięgli języka ukraińskiego, rosyjskiego oraz tłumacze przysięgli j. angielskiego. Naprawdę dość sporo osób posiada w naszej ojczyźnie takie kwalifikacje jako osobne uprawnienia dla danego języka obcego. Biuro tłumaczeń Best Text (adres docelowej strony internetowej szczegółowo ilustrującej proces „tłumaczeń przysięgłych ukr-ang”: https://besttext.pl/tlumaczenie-przysiegle-z-ukrainskiego-na-angielski/), skoordynuje wówczas prace obydwu ww. tłumaczy przysięgłych. W ten sposób klient szybko i sprawnie otrzyma potrzebne mu precyzyjnie wykonane uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na angielski.
Biuro przysięgłych tłumaczeń języków obcych
Na polskim rynku translatorskim możliwe są także przekłady z innych języków obcych na jeszcze inne języki obce, w zależności od zakresu usług oferowanych przez daną firmą tłumaczeniową. Przeważnie zapytania na tego rodzaju szybkie tłumaczenia uwierzytelnione z języka obcego na inny język obcy wyceniane są indywidualnie, po okazaniu w biurze stosownych dokumentów.
Typowymi przypadkami tłumaczeń przysięgłych z ukraińskiego, rosyjskiego bądź francuskiego na angielski są następujące dokumenty: prawo jazdy, dyplom ukończenia studiów wyższych, świadectwo szkolne, akt urodzenia, akt małżeństwa, książeczka szczepień, recepta i in.
Niniejszy artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń specjalistycznych Best Text (https://besttext.pl).